●第一講 翻譯概論 (1)
●第二講 翻譯的過程 (14)
●第三講 翻譯人纔的培養與翻譯教學 (29)
●第四講 漢維翻譯的語言表現對比 (38)
●第五講 漢維語基本構詞法對比 (49)
●第六講 漢維語用詞技巧分析 (62)
●第七講 漢譯維基本技巧問題 (76)
●第八講 直譯與意譯 (87)
●第九講 正說反譯、反說正譯法 (95)
●第十講 翻譯中省略的運用 (103)
●第十一講 被動語態的維譯 (109)
●第十二講 兼語句與連動句的維譯 (118)
●第十三講 副詞“也、又、還”的比較分析及翻譯 (127)
●第十四講 比較句的使用及其維譯 (140)
●第十五講 擬聲詞的比較與翻譯 (151)
●第十六講 成語的結構特點及其翻譯 (162)
●第十七講 歇後語的翻譯 (175)
●第十八講 比喻性詞語的文化內涵及其翻譯 (198)
●第十九講 詞語的色彩意義在維譯中的表達 (215)
●第二十講 漢維常用修辭翻譯研究—借代、誇張、對偶為例 (227)
●部分目錄
到目前為止,采用翻譯新論的手段對漢維雙語對比進行研究的成果不多見。本書盡可能體現以下特點:1.運用對比手段。通過漢維語言的對比,分析兩種語言之間的同與異,由此找到切實可行的翻譯策略,加深對漢語和維吾爾語的理解,更好地掌握漢維翻譯技巧。2.強調翻譯實踐。要學習和掌握漢維翻譯的方法和技巧,,譯出精品,大量的實踐不可或缺,這對初學者來說尤為重要。書後提供了一定數量的短文翻譯練習,學習者可以根據各自的需要進行實踐,不斷提高漢維翻譯水平。3.突出實用性。大多數翻譯學習者希望通過學習,使自己能夠更好地適應社會發展。選用的實例有難有易,對難度大的進行了詳細的分析和講解,並在每例後寫出譯文,以激發學習者進行翻譯實踐的欲望。本書取材廣泛,多為編者在多年的教學實踐中搜集整理的材料。其中引用的例詞、例句,幾乎都是直接從近幾年來靠前書刊抄錄,相應著作或譯著列於參考文獻中,在此特向原作者表示由衷的謝意。