●鳴謝
翻譯與跨文化交流:主題視角方法(代序)/譚載喜
●翻譯與跨語言文化交流研究:成果回望與主旨論文●
跨一新一高一度:翻譯與跨文化交流研究在中國――四屆“海峽‘兩岸四地’翻譯與跨文化交流研討會”回眸/胡庚申
傅譯的文化意義/許鈞
“Sparrow on a Pine Branch”:Traditional Chinese Poems by a Taiwan Poet in the United States/Eugene EOYANG
臺灣日治時期的臺籍譯者群像/楊承淑
●中外翻譯話語研究●
建構“社會翻譯學”:名與實的辨析/王洪濤
社會學視角的譯學研究/邵璐
Translating Fantasy Fiction:The Role of Translation Agency from a Sociological Perspective/Wayne LIANG Wen-chun
Dutch Discourses on Translating China/Audrey JHELINS
“翻譯倫理”的維度與向度――基於中國傳統翻譯倫理思想的思考/王大智
論具身認知範式作為整合翻譯研究的契機/朱琳
口、筆譯實踐與理論研究
Communicating Identity in the Bilingual Heritage Site:Presentations of Sun Yat-sen in Guangzhou and Macau/Robert NEATHER
The Influence of Semantic Transcription on Taiwan Mandarin/
Sophie WEI Ling-chia
Revisiting the Role of Government Staff Interpreters in China――A Case of Shifts in Dialogue Interpreting in the Political Setting/ZHAN Cheng
Interpreting Problems and Strategies in Consecutive Interpreting from English into Chinese/HSU Chu-ching
Towards a Better Assessment Tool for Undergraduate
Interpreting Courses:A Case Study in Guangdong University of Foreign Studies and Beyond/WU Zhiwei
“病人自主權”與“病患授權”在醫療口譯中的實務應用與
理論探討/謝怡玲Eric MKRAMER
人雲亦雲、人雲“異”雲――論人際修辭理論下會話隱含口譯效度的實現/鮑曉英
翻譯個案研究:文學、文化、宗教與戲劇
文學
認知語言學關照下的《紅樓夢》視覺化翻譯探析/張映先廖晶
作為政治行為的中國文學對外翻譯/倪秀華
Lx)oking at Self 1hrough Craze 0f the Other Cinese Translations of Pearl Buck's China Novel The Good Earth/LIANG Zhifang
中西文典籍譯介之共性與個性:西班牙與臺灣地區中西文譯作之現況/古孟玄
從文本特征定量分析看《桃花源記》英譯本的詞語操作常規/蒲璞胡顯耀
文化
豈止“消閑”:《禮拜六》翻譯小說的文化闡釋/修文喬
《小說月報》(1921―1931)轉譯現像研究/李建梅
20世紀初香港華文報紙上翻譯小說中的改寫――以《專享趣報有所謂》(1905―1906)所刊載的《七王會》為例/李 波
論翻譯文本之外的文化操縱――以 The Importance D,BeingEarnest三個中譯本為例/譚敏
跨文化交際翻譯的質量管理――以杭州西湖文化景觀申報世界遺產翻譯項目為例/盛潔樺
宗教
首部漢譯德文基督教小說:論《金屋型儀》(1852)中女性形像的本土化/黎子鵬
由聖人、聖女與聖婦看明末耶穌會士翻譯策略:以《天主聖教聖人行實》為例/林虹秀
戲劇
翻譯改寫了王寶釧的命運:熊式一的Lady Precious Stream/楊慧儀
從“改譯”、“改編”到“直譯”
――話劇民族化過程中戲劇翻譯策略的嬗變/曹新宇
●附 錄●
附錄一本屆研討會相關信息
11各委員會及成員名單
12致辭集錦
附錄二本屆研討會主辦單位簡介
21香港浸會大學翻譯學課程
22香港浸會大學翻譯學研究中心