●發刊詞/王銘玉
文獻翻譯
《馬克思恩格斯文集》的譯文修訂/王學東
中譯外:當前一個不可回避的話題/黃友義
中央文獻翻譯中的還原翻譯/址彥耀
《國民經濟和社會發展計劃報告》翻譯技巧/劉亮
政論文章英譯的幾個常用技巧/王麗麗
如何解決黨政文獻翻譯中的“問題”/劉冰
中央文獻漢譯俄成語翻譯淺析/張琳娜
淺談中央文獻翻譯中一些常見字、詞、結構和典型句式的處理方法/王曉妮
西班牙語前置詞短語“DENTRODE”釋義辨析/申寶樓
文學翻譯
從諾獎看中國當代文學外譯/邵璐
宇文所安英譯《離騷》的隱喻“像思維”/魏家海
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂/馮全功
良中國現代文學譯入強勢文化中改寫的主體因素研究/厲平
文化翻譯
中華文化經典文獻翻譯中的一點體會/姜雅明
中華武術俄譯的特色――《走進中華武術殿堂》回顧/朱玉富
企業外宣翻譯中的文化意識/李淑琴、周曉亮
傾聽、闡釋與對話:中外文化交流的橋梁/王志勤
實用翻譯
陝北民歌翻譯生態標準淺說餅建忠、武亦雯
從《脈經》英譯實踐透視中醫古籍英譯的現實意義/魏穎
目的論視角下的湖湘景點對聯英譯研究/王建輝
翻譯技巧
試論漢語博物館展品介紹文字英譯過程中平行文本的作用/荊素蓉
外宣翻譯標準“信”/範達
試論翻譯“忠實”與創造性變通/張傳彪
《狼圖騰》英譯本對中國當代文學“走出去”的啟示/張偉紅
外宣翻譯中的增譯與減譯技巧/李靈