作 者:楊露 著 著
定 價:78
出 版 社:中央編譯出版社
出版日期:2015年10月01日
頁 數:346
裝 幀:平裝
ISBN:9787511727947
●緒論
(一)問題與材料
(二)基本概念與研究命題
(三)方法論的更新
(四)結構與分章
第一部分 西方現代性的自反:從《在路上》到《等待戈多》的“不安的自由”
一《在路上》:奔跑的普魯斯特
(一)文獻回顧
(二)自發性寫作
(三)自反性的個體
二《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄
(一)文獻回顧
(二)“少年史卡茲”風格
(三)反英雄的個性危機
三《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現代性
(一)文獻回顧
(二)“怎麼說?”
(三)等待什麼?
第一部分小結
第二部分 翻譯現代性:跨境的翻譯
四翻譯的政治:翻譯的體制化
(一)文獻回顧
(二)1949―1979:意識形態的體制化
(三)1949―1979:詩學理念的體制化
(四)1949―1979:贊助人的體制化
(五)1949―1979:體制化文藝批評的“強勢誤讀”
(六)結語:毛澤東時代的翻譯體制化
五1949―1979:譯者的特殊性
(一)黃雨石
(二)“譯成之文適如其所譯”:黃雨石的實踐翻譯觀
(三)施咸榮
(四)“通俗文學”的沉浮:施咸榮的翻譯為讀者的翻譯觀
(五)結語:譯者的主體間性
六翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個中譯本
(一)石榮本《在路上》的語詞選擇
(二)石榮本《在路上》的情節刪減
(三)翻譯《在路上》的自反性的個體
(四)翻譯《在路上》的自發性寫作風格
(五)結語:翻譯中的自我審查
七譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個中譯本
(一)翻譯《麥田裡的守望者》的語詞選擇
(二)翻譯《麥田裡的守望者》的情節刪減
(三)捕手還是守望者·翻譯《麥田裡的守望者》的人物
(四)少年史卡茲:翻譯《麥田裡的守望者》的風格
(五)結語:特殊的翻譯策略
八現代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本
(一)鏡中的讀者
(二)翻譯英文本還是法文本?
(三)翻譯悲喜劇之“喜”
(四)翻譯悲喜劇之“悲”
(五)結語:全球化的文本與在地的翻譯
第二部分小結
第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代
九地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀
(一)文獻回顧
(二)個人私密空間的壓縮
(三)地下閱讀運動
(四)地下閱讀運動中的《在路上》、《麥田裡的守望者》和《等待戈多》
十“告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗
(一)文獻回顧
(二)翻譯語體:以藝術試驗“對抗話語”
(三)個人化寫作:新的寫作試驗
第三部分小結
結論:互動――告別革命的全球化時代
(一)禁書:打開一扇窗
(二)革命的遺產
(三)像一個悖論:全球化時代的“主體性”焦慮
附錄:1949―1979年作為內部書出版的外國文學作品列表
楊露所著的《革命路上(翻譯現代性閱讀運動與主體性重建1949-1979)》以《在路上》《麥田裡的守望者》《等待戈多》為案例,研究1949―1979年內部書中的文學部分的譯介,試圖展現翻譯如何在語碼轉換的過程中生成“在地性”(localization)的連接,以及譯作在1970年代的閱讀運動和新時期的現代性討論中扮演的角色。
作者提出,“自我投射”(self―projection)的閱讀運動使青年一代通過“強的誤讀”(strong misteading)思考中國當代文學,思考中國的道路和前途。這些譯著不僅在中國書寫了另一種命運的文本,也推動了文學的,甚至整個社會的主體性重生。
楊露 著 著
楊露,復旦大學漢語言文學專業本科生,新加坡國立大學、斯坦福大學碩士,香港大學博士。現為新加坡義安理工學院中文繫講師。主要研究方向為中國現當代文學、翻譯理論與實踐、現代派文學與戲劇等。
緒 論 1970年代不僅孕育著中國政治上的轉折,也隱示著文化上的重大變遷。正是一批在五六十年代翻譯的書,經過歷次政治運動在1970年代逐漸散落民間,對人們的思想造成了巨大的衝擊。翻譯和閱讀西方現代派作品極大地影響了中國當代文學的面貌以及當今中國對主體性的理解,但是研究這一現像的學術性論著較少,能夠論及二者間的有機聯繫及互動的就更少。本書旨在全面地解讀1949—1979年中國翻譯、閱讀西方現代派文學的現像,並將重點放在譯者和讀者的能動性,以及他們共同建構的主體性話語的多樣敘說。劉禾認為,這種“實際的目的或者需要”實際上維繫著一整套的方法論,因此顯得尤為重要。翻譯、出版這些顯然與當時意識形態對立的文本?體制內的譯者通過翻譯這些文本在思想目前留下了怎樣的印記?這些譯本又是如何進入閱讀的儀式,在下鄉知青中引起強烈的反響?這些問等